ホームページ >

国際ビジネスでの呼び方と名前

2014/2/27 13:18:00 48

国際マナー、ビジネス交流、ビジネスマナー

  一、呼び方


はい、国際交流の中で、普通は男性に対して先生を量って、女子に対して夫人、女史、お姉さんを量ります。既婚の女性は奥さんと言います。未婚の女性はお嬢さんと言います。結婚についてよく知らない女性はお嬢さんと言ってもいいです。結婚指輪をつける年齢の少し上の女性は奥さんと言ってもいいです。これらの呼称は名前、職名、肩書きなどを冠することができる。例えば「ブレックさん」、「議員さん」、「市長さん」、「大佐さん」、「メアリーさん」、「秘書さん」、「看護婦さん」、「ホワイト夫人」などです。


地位の高い政府関係者に対しては、一般的に部長以上の高級官吏として、国家の状況によって「閣下」、職名或いは先生と称されます。例えば「部長閣下」、「大統領閣下」、「主席閣下」、「総理閣下」、「総理閣下」、「大使様閣下」などです。しかし、米国、メキシコ、ドイツなどは「閣下」という習慣がないので、これらの国では先生と呼ばれています。地位のある女性を奥さんと呼び、高級な官職を持つ女性を「閣下」とも呼ぶ。


君主制の国では、国王、皇后を「陛下」と呼び、王子、王女、親王などを「殿下」と呼びます。公侯、伯、子、男などの爵位がある人に対しては爵位とも言われ、閣下とも呼ばれます。


医師、教授、裁判官、弁護士、博士などの学位を持つ人は、「医師」「教授」「裁判官」「弁護士」「博士」などと単独で呼ぶことができます。名字をつけてもいいし、先生を入れてもいいです。例えば「カト教授」、「裁判官さん」、「弁護士さん」、「博士さん」、「マーティン博士さん」などです。


军人に対しては、军の名前や、军の名前を付けて名前を知っています。例えば「大佐さん」、「モリー少佐」、「ウェルス中尉さん」などです。将軍、元帥などの高級将校に対して閣下を称する国家があります。


従業員に対しては一般的に従業員と呼ぶことができますが、名前を知っている人は別名で呼ぶことができます。でも、今は多くの国で従業員を「先生」「奥さん」「お嬢さん」と呼ぶようになりました。


教会の中の聖職者に対しては、教会の職名、または名前をつけてください。職名あるいは職名は先生をプラスします。例えば「フォード神父」、「宣教師先生」、「牧師先生」などです。司教以上の聖職者を「閣下」と呼ぶこともある。


私に同志がいる国では、各种の人に対して同志と呼び、职名をつけることができます。例えば、「主席同志」、「議長同志」、「大使同志」、「秘書同志」、「大佐同志」、「運転手同志」、「服務員同志」など、あるいは名前と同志を加えます。ある国では「公民」などと呼ぶ習慣があります。日本では女性を一般的に女史、お嬢さんと呼んでいます。身分の高い人には「中島京子さん」とも呼ばれています。


  二、名前


外国人の名前は我が国の漢族の名前とは大きく違っています。文字の違い以外に、名前の構成、配列の順序はすべて異なっていて、また常に冠詞、接尾語などを持ちます。私たちには把握しにくいし、区別しにくいです。ここではよく見かける外国人の名前を簡単に紹介します。


  英米人の名前


英米人の名前の並びは前の姓が後ろにある。ジョンウィルソンはジョンヴィルソンと訳されています。ジョンは名前で、ウィルソンは姓です。Edward Adam Davisはエドワード・アダム・デイビスと訳されています。エドワードは教名で、Adamは本人名で、Davisは姓です。ある人は、母の姓と家族の関係が深い人の姓を第二の名前として使う。西洋では、父の名や父の代を踏襲して、名の後に小さい数字やローマ字で区別する人もいます。ジョン・ウィルソン、Juniorなど、ジョン・ウィ廉さん、ジョージ・スミスさんの3番目の翻訳です。


女性の名前は結婚前に自分の名前がありますが、結婚後は夫の姓を名乗ります。マリー・ホワイトさんはジョン・デイビスさんと結婚して、結婚後の女性の名前はマリー・デイビスです。


書くときは名前を一つの字の頭といいますが、名前はG.W.Thomson,D.C.Sullivanなどと略してはいけません。


一般的には姓を「ホワイトさん」「スミスさん」と呼びます。正式の場合はフルネームが一般的ですが、親しい間柄では本人名をよく呼びます。家族や親友の間では、本人の名前のほかに愛称もよく使われています。


英語を自国の文字とする国では、名前で構成された呼び方は基本的に英、美人と同じです。


  フランス人の名前


フランス人の名前も前の姓の後に名前があります。普通は二節か三節で構成されています。前の一、二節は人名で、最後の節は姓です。名前は四、五節に達することがあります。多くは教名と目上の人からの名前です。でも、今は名前が少なくなりました。ヘンリー・アレン・Albert GuyのMaupass antは、ヘンリー・レネ・アベル・モーパッサンと訳されています。一般的には、Guide Maupass ant居伊・徳・モーパッサンと略称されています。


フランス語の名前にはよくLe、Laなどの冠詞、deなどの介詞があります。中国語に訳せば、La Fantine La Fantine La方丹、Le Goff Le Goff、de Gaulle Da高楽などの姓と連訳します。


女性の名前、口頭の呼び方は基本的に英語の名前と同じです。例えば、ヤックリーン?ブール熱瓦(Jacqueline Bourgeois)という名前のお嬢さんはフランソワ?マダンと夫婦になり、結婚後にはマダン夫人といい、ヤクレン?マダンといいます。


  スペイン人とポルトガル人の名前は?


スペイン人の名前はよく三、四節があります。前の一、二節は本人の名前で、最後の二節は父の姓で、最後の節は母の姓です。普通は父の姓を自分の姓としますが、少数の人は母の姓を自分の姓とすることもあります。ディエゴRodriguez de Silva y Velasquezはディエゴ・ロドリゲス・デシルバ・ベラスックスに訳されています。これは中間語で、Silvaは父の姓で、yは連接語で「和」、Velasquezは母の姓です。結婚した女性はよく母の姓を除いて夫の姓をつけます。普通、口頭では父の姓、または最初の節に父の姓をつけます。例えば、スペインのフランシスコ・フランコ元首のフルネームはフランシスコ・ボレノ・エメネシルド・テオ・フランコ・バーモンドです。前四節は個人の名前で、最後から二番目の節は父の姓で、最後の節は母の姓です。略称の場合は、1節目の名前で父の姓をつけます。


{pageubreak}


ポルトガル人の名前も三、四節からなっています。前の一、二節は個人の名前で、次は母の姓で、最後は父の姓です。略称は、個人名に父の姓をつけるのが一般的です。


西文とポルトガルでは男性の名前は「o」で終わることが多く、女性の名前は「a」で終わることが多いです。冠詞・介詞と姓を連訳する。


  ロシア人とハンガリー人の名前


ロシア人の名前は普通三節からなっています。伊万・伊万ノヴィチ・イワンノフのように、Иииииипииииппиаиlиlииlи⨶ииj lиииl l lиl lи女性の名前はワ、アで終わることが多いです。女性は結婚前に父親の姓を使い、結婚後は夫の姓を多く使うが、本人の名前と父親の名前は変わらない。ニーナ・イワンノフナ・イワンノワのように(ииииаиамииаиииаиаиаи⨶и⨶иаи⨶ииии⨶и⧦l l lиもし彼女がロゴフと結婚したら、そのフルネームはニーナ?イワンノフナ?ロゴバに変更されます。ロシア人の名前の配列は通常名前、父親名、姓であるが、姓を一番前に置くこともできます。特に正式文書の中で、上記のイワンとニーナの名前はイワンノフ?イワン?名前と名前は全部略語できます。最初の文字だけを書きます。


ロシア人は普通口で苗字を言います。または名前だけを呼びます。遠慮と尊敬を表すために名前と名前を呼びます。例えば、イワン・イワンノヴィチ・イワンノフに対してイワン・イワンノヴィチと呼ばれ、ニーナ・イワンノフナ・イワンノワールに対してニーナ・イワンノフナと呼ばれています。特に、年長者に対する尊敬を表すものとして、父の名前だけを呼ぶものがあります。例えば、レーニンはイラクリッキと呼ばれています。レーニンのフルネームはウラジミール?イリキ・レーニンです。家族と親しい人の間でよく愛称されています。例えば伊万の愛称である万尼亜(Bаииа)、瓦ニューシャ(Bаииааааа)。セルゲイ(Cегииии)は廖沙(еееииееа)などを愛称する。


ハンガリー人の名前は我が国の人名と似ています。名前は前の方にあります。全部2節からなる。例えば、ナジ・サンドール(Nagy Sandor)の略称はナジです。結婚して夫の名前を変えた女性がいますが、夫の名前の後に付けただけです。名前の連用は名前につけて、姓のみの場合は姓につけます。ワシュ・イースト・マーニ(Vass)やワシュニー(瓦什·イースト万)の夫人です。女性は自分の名前と名前を残してもいいです。


  アラビア人の名前


アラビア人の名前は普通3または4節からなっています。第一節は本人の名前で、第二節は父の名前で、第三節は父の名前で、第四節は姓で、例えばサウジアラビアのフィサール元国王の名前は:Faisal ibdul Azz ibdul Abdul Rahman al Saudは訳します。その中のファサールは本人の名前で、アブドゥル?アジツは父の名前で、アブドゥル?ラフマンは父の名前で、サウジは姓です。正式の場合はフルネームを使うが、親の名前を省略したり、親の名前を省略したりすることがあります。しかし、実際にはアラビア人が多く、特に社会的地位のある上層部の人たちは姓を略称しています。例えば、ムハンマド?アルベルト?アラファトと略称されています。カナル・アブドゥル・ナセル(Gamal Abdul Nasser)の略称はナセルです。


アラブ人の名前の前には常にいくつかの称号があります。例えば、エミールは王子、親王、首長の意味です。イマムはモスクの礼拝者の意味です。サイードは先生、殿さまの意味です。シェイクは長老、首長、村長、一族長の意味です。これらの称号の中には人名に変わったものもあります。


阿文ではalまたはelは冠詞で、ibn(伊本)、ben(本)またはould(ウルド)は「ある人の子」を表し、Abu(阿布)またはUm(ウム)は「ある人の父」、「ある人の母」を表します。これらの語は全部省略できません。AhmedBen Bellaのようにアハマド・ベン・ベラと訳され、本・ベラと略称されます。


阿文の名前は単語で、常に一定の意味を持っています。ムハンマド(Mohammed)はイスラム教の創始者の名前を借りて、マハ茂徳(Mahamoud)はほめられたという意味です。ハサン(Hassan)はいい意味です。アミン(Amin)は忠誠を意味します。サリハ(Saleh)は正直を意味します。など。


 日本人の名前


日本人の名前の順序は我が国と同じで、つまり名前の前の名前の後で、しかし名前の字数はいつも私の漢族の姓名の字数より多いです。よく見られるのは四字からなります。例えば、小坂正雄、吉田正一、福田英夫などです。前の二文字は姓で、後の二文字は名前です。名字と名前の字数が固定していないため、両者は区別しにくいため、事前に訪問者にはっきり知っておいて、正式の場では姓と名を分けて書くべきで、例えば「二階堂進」、「藤田茂」など。


普通は口で苗字を呼びますが、正式にはフルネームで呼びます。日本人の名前は常用漢字で書くが、読み方は全く違っている。例えば、「山本」はヤマモト、「三島」はMishima、「日下」はKusakaと読むべきです。

  • 関連記事

西洋の名刺の使用マナーを分析します。

ビジネスマナー
|
2014/2/26 20:57:00
35

国際ビジネスマナーの8つのポイントをチェックします。

ビジネスマナー
|
2014/2/24 21:52:00
17

ビジネス服のマナーに注意しましたか?

ビジネスマナー
|
2014/2/21 13:42:00
33

ビジネスマナーの問題点

ビジネスマナー
|
2014/2/16 13:56:00
62

名刺の作成、手渡し、預かり

ビジネスマナー
|
2014/2/15 19:24:00
27
次の文章を読みます

会場のサービスマナーに関する注意事項を調べる。

会场のサービスマナーは従业员の行动に対して、従业员にお客様が永远に正しいという世界のビジネス名言を心に铭じさせます。私たちはどんな问题に直面しても、自分のこの方面から原因を探します。次に、一緒に見てみましょう。