중국 도서 에서 벗어나 번역하는 것 은 큰 문제 이다
방금 끝난 제 13회 베이징 국제 도서 박람회 전시회에서 중외 출판기관의 판권 무역총량은 12064개 (저작권 무역 의향서와 협의서를 포함한다.
이 가운데 판권 도입 합의 891항, 판권 수출 프로토콜 1091항 달성.
역대 박람회에서 판권 수출이 저작권 도입보다 처음이다.
이와 함께 중국과 외국출판기구는 본래의 외국어, 외국인으로 이해할 수 있는 방식으로 중국어의 원작을 표현하는 의미는 중국책이 세계 시장에서 성패하는 관건이다.
제13차 노사문학상 장편 장편 장편 장편 장편 (長) 은 2004년 말부터 법사 4국 출판기구와 저작간 협력협의를 체결했다.
그러나 오늘까지 네 개의 번역본은 세상에 알려지지 않았다.
저자는 염라대연과에 “ 외할아버지는 공책을 보자마자 모두 움츠려 돌아가 통역을 할 수 없다 ” 고 말했다.
많은 중국 출판물은 ‘생계 ’와 비슷한 경험이 있다.
외국어 교육과 연구출판사와 미국 톰슨이 공동으로 출판한'중국어 900구'가 8월 30일 첫 발행된 이 책은 전 세계 50개국에 널리 퍼진다.
톰슨은 아시아 분지기관의 고급 판매 경리 진금황 학술에 따르면 이 책의 최초의 번역본은 땅이 부족해서 거의 전부 재공했다.
지금의 번역본은 아홉 개의 소량의 힘을 썼지만, 아직 불철한 곳이 있다.
중국 도서 대외보급 계획 추진 추진 추진 기획 국무원 신문사무실 부국장 오웨이 한국이 매년 출판 도서가 20만종을 넘어섰지만 이 책들은 외국에서 출판업체를 만나기 어렵다고 말했다.
지난해 우리나라 출판물 판권의 수출은 7:1, 저작권 수출 대상이 동남아시아 국가와 지역으로 많이 도입되었고, 판권은 유럽과 미국 국가로 많이 도입됐다.
중국어의 난이도가 많은 외국인들을 뒷걸음질치며 번역은 줄곧 중국 도서 밖으로 나가는 병목이다.
2004년 프랑크푸르트서전에서 오웨이는'중국 도서 대외보급 계획'으로 번역을 지원한 70종의 중국 도서 70종으로 4일 만에 5만여 권을 판매했다.
그녀는 "중국의 책이 아니라 언어장애가 세계로 향하는 것을 가로막았다"고 감개했다.
러시아 동양문학 (모스크바) 출판사 캘리나 테네나는 중국의 역사와 철학서가 러시아에서 매우 환영을 받고 있다.
러시아인들은 중국이 급속히 발전하는 경제와 수천 년의 철학에 관해 정치와 경제를 배우는 것이 어떻게 조화롭게 결합할 것인지를 생각하기 때문이다.
국내 출판계에 익숙하지 않은 해외 중소출판기구도 중국 책에 대한 관심을 보이고 있다.
브라질 SAGA 출판사의 Am - 맨 썬은 “성바울에서 중국인이 많이 있다. 중국책을 매출해서 일부러 달려왔다 ”고 말했다.
중국 건축공업출판사에서 《 중국의 세계유산 》 이라는 저작권 수출 협의를 체결했다.
영국사 CEOAlan Greene'huge'(거대)라는 단어로 중국 도서가 영국시장에 있는 전망을 형용한다.
그는 중국 문화, 중국 도서가 우리나라에서 매우 유행한다고 말했다.
하지만 중국책은 우리가 좋아하는 방식으로 우리의 독자들에게 다가갈 필요가 있다.
Greene 선생은 중국 도서 수출이 외국으로 나갈 때 그림이 작고 문자가 많은 판식을 바꾸고, 가격을 높이기 위해 영국 시장과 일치하도록 건의했다.
하지만 무엇보다 외국인들의 습관으로 받아들이는 방식으로 중국 이야기를 해야 한다.
진흔 상해 출판그룹 회장은 "미국에서 2000여 개 고등학교가 중국어 과정을 설립하는 것은 중국교재와 도서 판매 전망이 좋다"고 말했다.
현재 이 그룹의 저작권수출 도서들은 모두 중국어 초고를 채택하고 외국인이 편역하는 방식으로 번역하고 있다.
"외국인이 이해하는 방식으로 책을 표현할 수 있을지, 중국책이 국제시장에서 성패를 결정했다."
이 책은 외한학자 외한학자 (13) 가 오는 8월 30일 소동 신작 《 벽노노 》 가 박람회에서 15개국의 번역본이 속속 으로 출시될 것이다.
이 책 중국어 판권을 보유한 중경 출판 그룹 베이징 화장 동인 문화 전파 유한 회사 소개, 이 책 의 영문 버전 은 미국 인디애나 주 대학교 유명 한학자 갈호문 번역, 독일 판은 하이드부르크 대학의 한 학자 번역, 일본어판 은 일본 한학자 밥 종강 번역 이다.
다른 버전은 프랑스어판, 슬로베니아 문판 등도 모두 외국출판기관에서 외국의 한학자들을 찾는 것이다.
오웨이는 "가장 이상적인 번역자는 외국의 한학자다. 그들은 자신들의 언어에 능통하고 중국 문화를 이해하고 비교적 두터운 문학적 기초가 있다"고 말했다.
중국 도서 대외보급 계획'은 중국 도서 대출 통역비 형식으로 중국 도서 를 밀어내지만, 단지 부족한 점 으로 외국 번역가 창고 를 설립해 해외 한학자들이 중국어 도서를 번역하는 흥미를 끌 계획이다.
RJ188 2005年全国版权贸易引进输出比7:1 种类 引进出版物版权10894种 输出出版物版权1517种图书 9382种 1434种 期刊 749种 2种 录音制品 90种 1种 录像制品 114种 2种 电子出版物 155种 78种 软件 401种 0种 电视节目 3种 0种 2005年图书版权输出及引进的主要地区 图书版权引进地前5名 图书版权输出地前5名美国3932种 中国台湾673种英国1647种 韩国304种 德国366种 中国香港169种法国320种 英国74种 俄罗斯49种 新加坡43种 数据来源:国家新闻出版总署
- 관련 읽기
- 협회 동태 | 새로운 시대, 새로운 기능, 새로운 꿈, 주세강 회장의 업종 신부적 재능
- 중경 | CIFW2019:중경 브랜드 의상 합동 발표쇼
- 중경 | CIFW2019: "초심, 장심, 항심"- 패션 여장 구조판 공유 살롱
- 전시회 뉴스 | 코브리은 ‘녹색 고단, 세계 선두 ’이다.
- 시장 연구 | Forever 21 파산?패션 실세 4 대 원인
- 뉴스 택배 | 귀인새가 날개를 접다: 한 걸음, 놓치는 4년
- 재경 요문 | 사체월드 시가는 초1700억 홍콩 달러에서 28.5억 원으로 12년 만에 걸렸다
- 뉴스 택배 | 우수한 입고 창고는 어떻게 제품에 의해 성공적으로 소비자를 동원합니까?
- 시장 연구 | 시장 분석: 이 브랜드들은 엔딩까지 맹목적으로'쇠퇴 '의상 업종은 그만 둬!
- DIY 생활 | 치마 입은 너는 절대 이 가을 치마를 놓치지 마라